Що означає вираз Японський городовий?

Японський городовий – вокліцаніе, що виражає крайню ступінь здивування.

"Я-апонскій городовий! .." – Вигукує чоловік, коли він настільки здивований, що у нього навіть слів немає, щоб висловити своє здивування.

Цей вигук народилося в кінці ХІХ століття, а саме в квітні 1891 року, коли цесаревич Микола, майбутній цар Микола Другий, здійснював подорож по країнах Сходу. Подорож носило розважальний характер, цесаревич і його приятелі веселилися, як тільки могли. Їх бурхливі веселощі, що порушувало східні традиції, не надто подобалося місцевим жителям, і, нарешті, в японському містечку Оцу місцевий поліцейський, обурений безтактністю європейців, кинувся на цесаревича і вдарив його шаблею по голові. Шабля була в піхвах, так що Микола відбувся легким переляком. Подія це мало значний резонанс у Росії. Японський городовий, замість того, щоб забезпечувати безпеку людей, кидається на людину з шаблею тільки за те, що той занадто голосно сміється! Дивовижні городові в Японії! Звичайно, цей незначний казус давно забувся б, якби вираз "японський городовий" не виявилося також вдалим евфемізмом. Коли людина протяжно вимовляє перший звук, здається, що він зараз матерно вилається. Однак мовець всього лише поминає старий політичний скандальчик, про який, скоріше за все, ніхто й не чув (фразеологічний словник російської мови. Сост. А.А. Легостаєв, С.В. Логінов. – Ростов н / Д, 2003.

Проте вираз "японський городовий" широко застосовувалося в Росії початку XX в. і в іншому значенні.

В оповіданні Миколи Лейкина (1841-1906) «Випадок в Кіото», опублікованому в журналі «Осколки» в 1905 році, герой оповідання, японський поліцейський, чекає розпорядження начальства, у той час як у річці тоне маленька дитина. За деякими рисами в японському поліцейській вгадується риси російського городового (шабля, яку японські поліцейські ніколи не носили; свисток; вуса, які майже не ростуть у японців і т. п.).

Спочатку розповідь був сприйнятий цензурою як сатира на японські порядки, якою були повні російські видання того періоду (1904-1905 – російсько-японська війна), вже використали історичну постать «японського городового» Цуда Сандзо, яка вчинила замах на життя майбутнього імператора Миколи в Японії.

Але після величезного успіху розповіді у публіки, якій езопову мову не завадив зрозуміти, проти кого спрямована сатира, розповідь був заборонений. Цензор Святковський доповідав: «Стаття ця належить до числа тих, в яких описуються потворні суспільні форми, є внаслідок посиленого спостереження поліції. За різкості перебільшення шкоди від такого спостереження стаття не може бути дозволена ». Комітет визначив «Статтю до надрукування не дозволяти».

В результаті словосполучення «японський городовий» стало дуже вживаним в назві прояви солдафонства, чиновницького свавілля в Росії на початку ХХ століття. Наприклад, Леонід Андрєєв в 1916 році в листі Антонової так характеризує одного з цензорів: «Що за пародія на людину, цей N! Це унтер Пришибєєв наших днів, цей японський городовий ».

Джерела:

  • Японський городовий (стаття в Вікіпедії)
  • Розділ "Фразеологізми" на сайті "Культура писемного мовлення" – стаття «Японський городовий»
  • Сайт "Японський городовий" – питання про походження назви сайту
  • Сайт "Петербурзький щоденник" – стаття «Японський городовий»
  • Щоденники liveinternet – запис «Із циклу лікнеп»

Додатково від Генон:

-Що означає вираз "Каліф на годину"?

-Що означає вираз "Класти зуби на полицю"?


Category: Різне

Comments (Прокоментуй!)

There are no comments yet. Why not be the first to speak your mind.

Leave a Reply