Наскільки потрібен нотаріальний переклад при легалізації?

naskolko nuzhen notarialnyj perevod pri 1 Наскільки потрібен нотаріальний переклад при легалізації?

Якщо ви збираєтеся жити в чужій країні, неважливо, вчитися чи ви їдете або одружуватися, вам будуть потрібні документи. Але просто так пред’являти вітчизняне свідоцтво про народження або атестат про освіту в іншій державі сенсу, в переважній більшості випадків, не має. Практично кожна держава приймає папери, видані держорганами чужої країни, тільки після процедури легалізації.

Легалізація власних документів проводиться повністю на території рідної Вітчизни!

Можливі три ситуації:

  • документи, що представляють для вас важливість, взагалі не потребують державної легалізації;
  • можливий спрощений варіант узаконення документів: проставлення спеціального штампа – апостиля;
  • знадобиться консульська легалізація.

При цьому обсяг вимог до складу завіряється пакета у кожного консульства може бути свій. Якщо для проставлення апостиля в багатьох випадках не потрібен нотаріальний переклад документа мовою тієї держави, для якого він готується, то при проходженні всіх етапів консульської легалізації такий переклад буде потрібно обов’язково. Консули звикли працювати з паперами, оформленими на мові, офіційно визнаному державною в їх країні.

Однак не думайте, що вам вдасться заощадити на перекладі і нотаріальному його завіренні. Там, куди ви вирушаєте, ваші документи будуть читати люди, не знайомі з російською. Тому вам все одно доведеться звернутися за нотаріальним перекладом. Якщо ви не встигли зробити це на Батьківщині, то завжди можна звернутися до іноземних нотаріусам. Якщо ваше перетин кордону здійснено у відповідності з усіма законодавчими нормами, труднощів з перекладом у вас не буде. Ваші апостильовані або легалізовані консулом документи будуть дійсні при додатку перекладу, нотаріально засвідченого вже за кордоном.


Category: Закон

Comments (Прокоментуй!)

There are no comments yet. Why not be the first to speak your mind.

Leave a Reply